2013/05/01

Marx und Luft – Marx and Air – Marx ja ilma



I
LUFT IST ETWAS

Ein Ding kann Gebrauchswert sein, ohne Wert zu sein. Es ist dies der Fall, wenn sein Nutzen für den Menschen nicht durch Arbeit vermittelt ist. So Luft, jungfräulicher Boden, natürliche Wiesen, wildwachsendes Holz usw. Ein Ding kann nützlich und Produkt menschlicher Arbeit sein, ohne Ware zu sein. Wer durch sein Produkt sein eigenes Bedürfnis befriedigt, schafft zwar Gebrauchswert, aber nicht Ware. Um Ware zu produzieren, muß er nicht nur Gebrauchswert produzieren, sondern Gebrauchswert für andre, gesellschaftlichen Gebrauchswert.

A thing can be a use-value, without having value. This is the case whenever its utility to man is not due to labour. Such are air, virgin soil, natural meadows, etc. A thing can be useful, and the product of human labour, without being a commodity. Whoever directly satisfies his wants with the produce of his own labour, creates, indeed, use-values, but not commodities. In order to produce the latter, he must not only produce use-values, but use-values for others, social use-values.

Olio voi olla käyttöarvo olematta arvo. Niin on asianlaita, jos sitä hyötyä, minkä olio ihmiselle tuottaa, ei välitä työ. Niin on mm. ilman, luonnontilassa olevan maan, luonnonniittyjen ja villinä kasvavan puun laita. Olio voi olla hyödyllinen ja ihmistyön tuote olematta tavara. Se joka tuotteellaan tyydyttää omaa tarvettaan, synnyttää kyllä käyttöarvon, mutta ei tavaraa. Tuottaakseen tavaran, hänen täytyy tuottaa paitsi käyttöarvoa myös käyttöarvo toisille, yhteiskunnallinen käyttöarvo.


II
LUFT BEWEGT SICH

Es zeigt sich so schlagend, daß ein Produktionsmittel nie mehr Wert an das Produkt abgibt, als es im Arbeitsprozeß durch Vernichtung seines eignen Gebrauchswerts verliert. Hätte es keinen Wert zu verlieren, d.h. wäre es nicht selbst Produkt menschlicher Arbeit, so würde es keinen Wert an das Produkt abgeben. Es diente als Bildner von Gebrauchswert, ohne als Bildner von Tauschwert zu dienen. Dies ist daher der Fall mit allen Produktionsmitteln, die von Natur, ohne menschliches Zutun, vorhanden sind, mit Erde, Wind, Wasser, dem Eisen in der Erzader, dem Holze des Urwaldes usw.

It is thus strikingly clear, that means of production never transfer more value to the product than they themselves lose during the labour-process by the destruction of their own use-value. If such an instrument has no value to lose, if, in other words, it is not the product of human labour, it transfers no value to the product. It helps to create use-value without contributing to the formation of exchange-value. In this class are included all means of production supplied by Nature without human assistance, such as land, wind, water, metals in situ, and timber in virgin forests.

Näin ollen on selvää, ettei tuotantoväline koskaan luovuta tuotteelle enempää arvoa kuin se menettää työprosessissa oman käyttöarvonsa häviämisen kautta. Jollei sillä olisi mitään arvoa kadotettavana, ts. jollei se itse olisi ihmistyön tuote, se ei antaisi mitään arvoa tuotteeseen. Se olisi käyttöarvon muodostaja olematta vaihtoarvon muodostaja. Näin on kaikkien niiden tuotantovälineiden laita, jotka luonnostaan, ilman ihmisten myötävaikutusta, ovat olemassa, kuten maa, tuuli, vesi, rauta malmisuonessa, aarniometsän puu jne.


III
GESTOHLEN LUFT

Die Ökonomisierung der gesellschaftlichen Produktionsmittel, erst im Fabriksystem treibhausmäßig gereift, wird in der Hand des Kapitals zugleich zum systematischen Raub an den Lebensbedingungen des Arbeiters während der Arbeit, an Raum, Luft, Licht, und an persönlichen Schutzmitteln wider lebensgefährliche oder gesundheitswidrige Umstände des Produktionsprozesses, von Vorrichtungen zur Bequemlichkeit des Arbeiters gar nicht zu sprechen.

Economy of the social means of production, matured and forced as in a hothouse by the factory system, is turned, in the hands of capital, into systematic robbery of what is necessary for the life of the workman while he is at work, robbery of space, light, air, and of protection to his person against the dangerous and unwholesome accompaniments of the productive process, not to mention the robbery of appliances for the comfort of the workman.

Yhteiskunnallisten tuotantovälineiden säästäminen, joka vasta teollisuusjärjestelmässä kehittyy ikään kuin taimilavassa, muuttuu kapitalistin käsissä samalla työläisen elinehtojen järjestelmälliseksi ryöstämiseksi työn aikana: tilan, ilman, valon sekä niiden mieskohtaisten laitteiden ryöstämiseksi, jotka suojelevat työläisiä tuotantoprosessin vaaroilta tai epäterveellisyyksiltä, puhumattakaan työläisen työolojen parantamisesta.


IV
GESETZ DER LUFT

Es ward wiederholt bemerkt, daß die englischen Ärzte aus einem Munde 500 Kubikfuß Luftraum per Person für kaum genügendes Minimum bei fortgesetzter Arbeit erklären. [---] Die Gesundheitsbehörden, die industriellen Untersuchungskommissionen, die Fabrikinspektoren wiederholen wieder und wieder die Notwendigkeit der 500 Kubikfuß und die Unmöglichkeit, sie dem Kapital aufzuoktroyieren. [---] Man hat erfahrungsmäßig gefunden, daß ungefähr 25 Kubikzoll Luft bei jeder Atmung mittlerer Intensität von einem gesunden Durchschnittsindividuum konsumiert werden, und ungefähr 20 Atmungen per Minute vorgehen. Der Luftkonsum eines Individuums in 24 Stunden ergäbe danach ungefähr 720.000 Kubikzoll oder 416 Kubikfuß. Man weiß aber, daß einmal eingeatmete Luft nicht mehr zu demselben Prozeß dienen kann, bevor sie in der großen Werkstätte der Natur gereinigt wird.

It has been stated over and over again that the English doctors are unanimous in declaring that where the work is continuous, 500 cubic feet is the very least space that should be allowed for each person. [---] The sanitary officers, the industrial inquiry commissioners, the factory inspectors, all harp, over and over again, upon the necessity for those 500 cubic feet, and upon the impossibility of wringing them out of capital. [---] It has been found out by experiment, that with each respiration of average intensity made by a healthy average individual, about 25 cubic inches of air are consumed, and that about 20 respirations are made in each minute. Hence the air inhaled in 24 hours by each individual is about 720,000 cubic inches, or 416 cubic feet. It is clear, however, that air which has been once breathed, can no longer serve for the same process until it has been purified in the great workshop of Nature.

Moneen kertaan on jo mainittu, että englantilaiset lääkärit selittävät yksimielisesti, että 500 kuutiojalkaa ilmaa henkeä kohti on tuskin riittävä vähin määrä jatkuvassa työssä. [---] Terveysviranomaiset, teolliset tutkimuskomissiot ja ammattientarkastajat muistuttavat yhä uudestaan noiden 500 kuutiojalan välttämättömyydestä ja siitä, että on mahdotonta saada pääoma suostumaan niihin. [---] Kokemuksesta on voitu huomata, että tavallinen terve ihminen kuluttaa jokaisella keskivahvalla henkäyksellä noin 25 kuutiotuumaa ilmaa ja että hän hengittää minuutissa noin 20 kertaa. Ihmisen ilmankulutus 24 tunnissa olisi siis noin 720 000 kuutiotuumaa eli 416 kuutiojalkaa. Mutta me tiedämme, että kerran keuhkoihin vedetty ilma ei voi enää tehdä samaa tehtävää, ennen kuin se tulee puhdistetuksi luonnon suuressa tehtaassa.


V
UTOPIE DER LUFT

Wenn aber die Arbeiter von der Luft leben könnten, so wären sie auch um keinen Preis zu kaufen. Ihr Nichtkosten ist also eine Grenze im mathematischen Sinn, stets unerreichbar, obgleich stets annäherbar. Es ist die beständige Tendenz des Kapitals, sie auf diesen nihilistischen Standpunkt herabzudrücken.

But if the labourers could live on air they could not be bought at any price. The zero of their cost is therefore a limit in a mathematical sense, always beyond reach, although we can always approximate more and more nearly to it. The constant tendency of capital is to force the cost of labour back towards this zero.

Mutta jos työläiset voisivat elää ilmasta, niin heitä ei millään hinnalla voitaisi ostaa. Heidän ilmaiseksi saamisensa on siis matemaattisena rajana, aina saavuttamattomana, mutta kuitenkin sellaisena, jonka lähelle alati tullaan. Pääoman ainaisena pyrkimyksenä on painaa heidät tälle nihilistiselle tasolle.


VI
ARME

Es sei, fügt ihr hinzu, der Aneignung des Bodens und der Kapitalien zu verdanken, daß der Mensch, der nur seine Arme besitzt, Beschäftigung findet und sich ein Einkommen schafft [---] es kommt im Gegenteil gerade von der individuellen Aneignung des Bodens, daß es Menschen gibt, die nur ihre Arme besitzen ... Wenn ihr einen Menschen in den luftleeren Raum versetzt, raubt ihr ihm die Luft. So handelt ihr auch, wenn ihr euch des Bodens bemächtigt [---] Das heißt, ihn in die alles Reichtums bare Leere versetzen, damit er nicht anders als nach eurem Willen leben kann.

C'est, ajoutez-vous, grâce a l'appropriation du sol et des capitaux que l'homme, qui n'a que ses bras, trouve de l'occupation et se fait un revenu... c'est au contraire, grâce à l'appropriation individuelle du sol qu'il se trouve des hommes n'ayant que leurs bras [---] Quand vous mettez un homme dans le vide, vous vous emparez de l'atmosphère. Ainsi faites-vous, quand vous vous emparez du sol [---] C'est le mettre dans le vide de richesses, pour ne la laisser vivre qu'à votre volonté.

It is, you add, a result of the appropriation of the soil and of capital that the man who has nothing but the strength of his arms finds employment and creates an income for himself ... but the opposite is true, it is thanks to the individual appropriation of the soil that there exist men who only possess the strength of their arms. ... When you put a man in a vacuum, you rob him of the air. You do the same, when you take away the soil from him ... for you are putting him in a space void of wealth, so as to leave him no way of living except according to your wishes.

te väitätte
että mies jolla ei ole muuta kuin käsivartensa
löytää työtä ja saa tuloja
maan ja pääoman anastamisen ansiosta

päinvastoin

maan anastaminen yksityisten haltuun
on syynä sellaisten ihmisten olemassaoloon
joilla ei ole muuta kuin
kaksi kättä

jos panette ihmisen ilmattomaan paikkaan
niin riistätte häneltä
ilman
mitä hän hengittää

samoin teette kun anastatte maan
silloin panette hänet rikkautta puuttuvaan tyhjyyteen
missä hän voi elää
vain teidän mielivallastanne riippuvana

(J. G. Colins)



Karl Marx: Das Kapital I (1867)
English translation by Samuel Moore and Edward Aveling
Suomennos O. V. Louhivuori, T. Lehén, M. Ryömä